Thursday, April 21, 2011

Not alone

Trong lúc cao hứng đã dịch bài mới của SMAP giữa đêm khuya jelir



"Nỗi buồn lớn nhất trên thế giới này là sự cô độc" - Không hiểu sao mình thích câu này quá chừng. Thấy nó buồn mà dịu dàng quá đỗi. Có cảm tưởng rằng, khi đang thấy mệt mỏi, chán ghét cuộc sống này, mà ai đó nói với mình câu này với nét mặt dịu dàng của Nakai, mình sẽ bật khóc ngay.

Nhưng mà có lẽ không cần chờ đến lúc đó, vì lần đầu khi nghe bài hát, đoạn Shingo hát câu đó rồi diễn tả nỗi buồn bằng ký hiệu của người câm điếc mình đã thấy xúc động rơi nước mắt rồi jelir

Thích cách ví von lời cầu nguyện mang hình khuôn mặt cười như biểu tượng trên trong xanh trên bản tin thời tiết. Thấy nó thật gần gũi và dễ thương đến nỗi chỉ cần tưởng tượng hình khuôn mặt cười đó đã thấy vui vui trong lòng.

Thích cái triết lý: "Trong mỗi cuộc gặp gỡ, ta lại tái sinh" rằng niềm tin đã hiện hữu trong máu chúng ta.

Rằng dù vui vẻ hay hạnh phúc, lại muốn bản thân trở nên dịu dàng.

Bài hát đơn giản như một lời an ủi nhau khi khó khăn: "Hãy nắm tay nhau và hạnh phúc nào."

4 comments:

  1. chị, em thích lời dịch của chị quá! :)

    dù em không nghĩ mình có thể tin tưởng vào bất cứ ai,nhưng em cũng thích câu "Chúng ta có thể tin tưởng người khác, bởi nó hiện hữu trong dòng máu mỗi người."

    đoạn chị nói lúc Shingo dùng ngôn ngữ bằng tay phải là lúc anh hát gần cuối không? Lần đầu coi em thích nhất đoạn đó, dù không hiểu lời cũng không biết ngôn ngữ bằng tay, em chỉ cảm thấy như được an ủi, rất nhiều.

    ReplyDelete
  2. @May: cám ơn em nhe ^^ uh hồi đầu xem cái clip chị chỉ thấy vũ đạo của SMAP lần này đặc biệt có nhiều cử chỉ tay thôi. Ko nghĩ gì hết. Nhưng mà đoạn lúc Shingo hát làm chị tự nhiên thấy xúc động quá. Lúc đó thì chỉ hiểu lời chứ còn cái ngôn ngữ ký hiệu đó thì chỉ thấy quen quen. Phải lát sau chị mới nhận ra ^^

    ReplyDelete
  3. í bây giờ mới được coi :p (hôm bữa đánh dấu mà làm gì quên mất tiêu huhu)
    hôm bữa nghe đã cảm động rồi, bữa nay đọc lời dịch còn cảm động hơn :p
    ngồi xúc động lọng ngọng T_T
    cám ơn chị đã dịch bài hát nhe :p
    em thích cái câu dù thế nào thì cũng muốn dịu dàng đó :p, bởi vì dịu dàng nên sẽ mạnh mẽ bảo vệ mọi người :p, thích cả câu không đơn độc, bạn không đơn độc, chúng ta không đơn độc, nghĩ tới đó thấy lòng thật bình yên :p

    ReplyDelete
  4. uh chị cũng thích câu đó đó :p lại nhớ câu của thầy dạy nhạc trong Long Vacation: "Người dịu dàng là người mạnh mẽ." Chắc đó là câu chị thấy hay nhất trong phim đó :p

    ReplyDelete