Sunday, January 16, 2011

Ichigo Hakusho wo mou ichido

Mình thích bài này rindu nên lon ton đi dịch lời, dù *chỉ* cái đứa đang lảm nhảm ở đây là một đứa văn không hay, chữ không tốt, viết bài khô như ngói, câu cú lủng củng nên bài này (dịch chay ko nhờ người edit) sẽ có nhiều chỗ sẽ khó chuyển tải được hết những cái buồn và đẹp trong tiếng Nhật =.= Dịch từ tiếng Anh là chính, nhưng có một số chỗ chỉnh sửa theo bản tiếng Nhật sengihnampakgigi

Ở đây có bản mp3 (bản của SMAP) ^^ http://www.mediafire.com/?6khrc4h9aubo273

「いちご白書」をもう一度
(Ichigo Hakusho wo mou ichido)

*Ichigo Hakusho là tên tiếng Nhật của bộ phim Mỹ Strawberry Statement ra mắt vào năm 1970. Bài hát được sáng tác dựa trên cảm hứng từ bộ phim. Bộ phim nói về sự đấu tranh của thế hệ sinh viên ở Mỹ cho tương lai của mình. Thời gian phim chiếu ở Nhật, thì thanh niên Nhật cũng đang trong thời kỳ đấu tranh tương tự

(Nakai) Itsuka kimi to itta eiga ga mata kuru
Jugyou wo nukedashite futari de dekaketa

Bộ phim ngày đó tôi xem cùng em đang được chiếu lại
Khi ấy hai ta đã cùng trốn học để đi xem

(Goro) Kanashii bamen de wa namida kundeta
Sunao na yokogao ga ima mo koishii

Nước mắt em rơi khi đến những cảnh buồn
Ngay bây giờ tôi vẫn nhớ khuôn mặt đầy cảm xúc ấy

(Shingo) Ame ni yaburekaketa machikado no posutaa ni
Sugisatta mukashi ga azayaka ni yomigaeru

Tấm poster ở góc đường kia đã bị cơn mưa xé nát
Gợi lại những kỷ niệm sống động của ngày xưa cách đây từ rất lâu

(Guest) Kimi mo miru darou ka "ichigo hakusho" wo
(Guest + Kimura) Futari dake no memorii dokoka de mou ichido

Em cũng sẽ đi xem Ichigo Hakusho chứ?
Ở nơi nào đó em sẽ hồi tưởng những kỷ niệm của riêng hai ta chăng?

(Tsuyoshi) Boku wa mujou hige to kami wo nobashite
Gakusei shuukai e mo tokidoki dekaketa

Ngày ấy tôi để tóc và râu mọc dài với vẻ bất cần
Đôi khi tham dự những buổi họp hội sinh viên tôi cũng vậy

(Kimura) Shuushoku ga kimatte kami wo kitte kita toki
Mou wakakunai sa to kimi ni iiwake shita ne

Khi cắt tóc để tìm việc làm
Tôi viện cớ với em: “Anh không còn trẻ nữa.”

(Guest) Kimi mo miru darou ka "ichigo hakusho" wo
Futari dake no memorii dokoka de mou ichido

Em cũng sẽ đi xem Ichigo Hakusho chứ?
Ở nơi nào đó em sẽ hồi tưởng những kỷ niệm của riêng hai ta chăng?

(Nakai) Futari dake no memorii dokoka de mou ichido

Ở nơi nào đó em sẽ hồi tưởng những kỷ niệm của riêng hai ta chăng?

2 comments:

  1. dịu dàng vậy mà kêu khô như ngói nhe :p

    "Bộ phim ngày đó tôi xem cùng em đang được chiếu lại
    Khi ấy hai ta đã cùng trốn học để đi xem"

    Hèn chi em thấy giọng anh Nakai mở đầu thật là hay xD
    vì câu ảnh hát hay quá chừng mà xD
    đọc xong tự dưng cảm động xD
    hé hé

    anh Nakai hợp với mấy câu dịu dàng như vầy lắm lắm :p

    Bài hát dễ thương và ngọt ngào quá xá :p có chút buồn, nhưng là cái buồn như từ đâu đó xa xôi vọng lại á chị xD
    như là ta đang buồn cái nỗi buồn của cả trăm năm về trước rồi xD

    nỗi buồn mơ hồ, không có thực tại nhưng vẫn có thể cảm nhận hết được xD

    cám ơn chị đã dịch nhe :x

    ReplyDelete
  2. @xựa: chị cám ơn em mới đúng :p vì có em hay còm men ở đây mà chị đỡ buồn á ^^ Thiệt ra trong bài này chị lại thích nhất câu

    "Khi cắt tóc để tìm việc làm
    Tôi viện cớ với em: “Anh không còn trẻ nữa."

    có lý do tại sao thì cũng hok biết nữa ^^ thấy có gì đó có chút ngậm ngùi, nông nỗi sao đó ^^"

    ReplyDelete